Мы легко принимаем действительность, может быть, потому, что интуитивно чувствуем: ничто реально не существует.
Хорхе Луис Борхес, “Бессмертный”
Всё взаимосвязано.
Томас Пинчон, “Радуга тяготения”
Есть теория, согласно которой в том случае, если кто-то точно выяснит, для чего и зачем появилась Вселенная, она тут же исчезнет, и ее заменит нечто другое, еще более бессмысленное и необъяснимое.
Есть другая теория, согласно которой это уже произошло.
Дуглас Адамс, “Ресторан на краю Вселенной”
Мы легко принимаем действительность, может быть, потому, что интуитивно чувствуем: ничто реально не существует.
Хорхе Луис Борхес, “Бессмертный”
Всё взаимосвязано.
Томас Пинчон, “Радуга тяготения”
Есть теория, согласно которой в том случае, если кто-то точно выяснит, для чего и зачем появилась Вселенная, она тут же исчезнет, и ее заменит нечто другое, еще более бессмысленное и необъяснимое.
Есть другая теория, согласно которой это уже произошло.
Дуглас Адамс, “Ресторан на краю Вселенной”
занимательное пособие по экспериментальной философии
Рэнга-касэн
«В городе»
(или «Летняя луна»)
(Бонтё/Басё/Кёрай)
Первый лицевой лист / сёори-но омотэ
1.
Хокку
市中は物のにほいや夏の月 凡兆
まちなかは (いちなかは) もののにおいや なつのつき
ichinaka wa / mono no nioi ya / natsu no tsuki
итинака ва / моно но ниои я / нацу но цуки
в городе / запах вещей / летняя луна
* * *
В центре... городка
душных ароматов сонм.
Летняя луна
Бонтё
2.
Вакику
あつしあつしと門々の聲 芭蕉
あつしあつしと かどかどのこえ
atsushi astushi to / kado kado no koe
ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса
* * *
«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» —
Раздаётся там и тут.
Басё
3.
Дайсан
二番草取りも果さず穂に出て 去来
にばんぐさ とりもはたさず ほにいでて
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится
* * *
Прополка ещё
вторая не кончена,
а рис в колосьях.
Кёрай
4.
Ёнкумэ
灰うちたゝくうるめ一枚 凡兆
はいうちたたく うるめいちまい
hai uchitataku / urume ichimai
хаи утитатаку / урумэ итимаи
пепел стряхнул с рыбы / взятой из огня
* * *
Сборщик риса вниз трясёт
с высушенной сельди пыль
Бонтё
5.
Гокумэ
此筋は銀も見しらず不自由さよ 芭蕉
このすじは ぎんもみしらず ふじゆさよ
kono suji wa / kane mo mishirazu / fujiyusa yo
коно судзи ва / канэ мо мисирадзу / фудзиюса ё
те кто здесь живут / никогда не видели серебряной монеты / заброшенное место
* * *
Те, кто здесь живут,
не слыхали о деньгах —
ну и глухомань!
Басё
6.
Роккумэ
たゞとひやうしに長き脇指 去来
ただとっぴょうしに ながきわきざし
tada tohyôshi ni / nagaki wakazashi
тада тохё:си ни / нагаки вакадзаси
слишком длинный для него / этот кинжал
* * *
«Эй, поглядите — ему
длинноват этот кинжал!»
Кёрай
Первый изнаночный лист / сёори-но ура
7.
Сёура-но иккумэ
草村に蛙こはがる夕まぐれ 凡兆
くさむらに かわずこわがる ゆうまぐれ
kasamura ni / kawazu kowagaru / yūmagure
касамура ни / кавадзу ковагару ю:магурэ
из густой травы / лягушка — испуг / вечерние сумерки
* * *
Вдруг лягушка — прыг!
Испугав, молчит в траве
предночная мгла
Бонтё
8.
Сёура-но никумэ
蕗の芽とりに行燈ゆりけす 芭蕉
ふきのめとりに あんどんゆりけす
fuki no me tori ni / ando yuri kesu
фуки но мэ тори ни / ан'до юри кесу
собирала цветы белокопытника / выронила фонарь
* * *
Собирала ревенёк —
да погас вдруг огонёк...
Басё
9.
Сёура-но санкумэ
道心のおこりは花のつぼむ時 去来
どうしんの おこりははなの つぼむとき
dōshin no / okori wa hana no / tsubomu toki
до:син' но / окори ва хана но / цубому токи
познала Нирвану / когда цветы / ещё были в бутонах
* * *
Просветление
обрела, когда цветы
ещё не раскрылись.
Кёрай
10.
Сёура-но ёнкумэ
能登の七尾の冬は住うき 凡兆
のとのななおの ふゆはすみうき
Noto no Nanao no / fuyu wa sumiuki
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в Ното Нанао / зимой трудно жить
* * *
Трудно жить зимой в Ното',
тягостно в Нанао жить
Бонтё
11.
Сёура-но гокумэ
魚の骨しはぶる迄の老を見て 芭蕉
うおのほね しわぶるまでの おいをみて
uo no hone / shiwaburu made no / oi o mite
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встреча
Старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
Басё
12.
Сёура-но роккумэ
待人入し小御門の鎰 去来
まちびといれし こみかどのかぎ
mashibito ireshi / komikado no kagi
масибито иреси / комикадо но каги
впустил любовника — / отворил калитку
* * *
Сторож, открой ворота,
пропусти милого внутрь!
Кёрай
13.
Седьмая оборотная строфа
立かゝり屏風を倒す女子共 凡兆
たちかかり びょうぶをたおす おなごども
tachikakari / byōbu o taosu / onago domo
татикакари / бё:бу о таосу / онаго домо
служанки / пытаясь подглядеть / уронили ширму
* * *
Выдают себя
три служанки, невзначай
ширму уронив.
Бонтё
14.
Сёура-но хаккумэ
湯殿は竹の簀侘しき 芭蕉
ゆどのはたけの すのこわびしき
yudono wa take no / sunoko wabishiki
юдоно ва такэ но / суноко вабисики
простая бамбуковая подстилка / в бане на полу
* * *
Баня. Ну и нищета! —
Драный коврик на полу...
Басё
15.
Сёура-но кюкумэ
茴香の實を吹落す夕嵐 去来
ういきょうの みをふきおとす ゆうあらし
ukiyō no / mi o fukiotosu / yūarashi
укропа семена / осыпаются / на вечернем ветру
* * *
Осыпаются
вдруг семена укропа —
вечерний ветер.
Кёрай
16.
Сёура-но дзюкумэ
僧やゝさむく寺にかへるか 凡兆
そうややさむく てらにかえるか
sō yaya samuku / tera ni kaeru ka
сё: яя самуки / тэра ни каэру ка
холодно — священник, / ужели он в храм возвращается?
* * *
Холодает. Вижу — в храм
Возвращается монах
Бонтё
17.
Сёура-но дзюикку
さる引の猿と世を経る秋の月 芭蕉
さるひきの さるとよをへる あきのつき
saruhiki no / saru to yo o furu / aki no tsuki
сарухики но / сару то ё о фуру / аки но цуки
обезъяний дрессировщик / посвятил жизнь обезъяне / осенняя луна
* * *
Неразлучен он
с обезъянкою своей —
осень и луна...
Басё
18.
Сеура-но дзюникумэ
年に一斗の地子はかる也 去来
ねんにいっとの ぢしはかるなり
nen ni itto no / jishi hakaru nari
нэн' ни ит'то но / дзиси хакари нари
ежегодный налог / полная мера риса
* * *
Вот и весь с него налог —
жалкая мера риса.
Кёрай
Второй лицевой лист / нагори-но омотэ
19.
Нагори-но омотэ-но иккумэ
五六本生木つけたる瀦 凡兆
ごろっぽん なまきつけたる みずたまり
goroppon / namaki tsuketaru / mizutamari
гороп'пон' / намуки цукетару / мидзутамари
пять или шесть / свежих брёвен / мокнут в луже
Брошены, лежат
в пять-шесть деревцев мостки.
На полях вода…
Бонтё
20.
Нагори-но омотэ, никумэ
足袋ふみよごす黑ぼこの道 芭蕉
たびふみよごす くろぼこのみち
tabi fumiyogosu / kuroboko no michi
таби фумиёгосу / куробоко но мити
носки забрызганы / черной дорожной грязью
* * *
Грязь просёлочных дорог —
все забрызганы носки.
Басё
21.
Нагори-но омотэ, санкумэ
追たてゝ早き御馬の刀持 去来
おったてて はやきおんまの かたなもち
oitatete / hayaki ouma no / katanamochi
оитатэтэ / хаяки оума но / катанамоти
догоняет / хозяйского скакуна / слуга с мечом
* * *
Оруженосец
хозяина на коне
почти обогнал.
Кёрай
22.
Нагори-но омотэ, ёнкумэ
でつちが荷ふ水こぼしたり 凡兆
でっちがになう みずこぼしたり
detsuchi ga ninau / mizu koboshitari
дет'ти га нинау / мидзу кобоситари
споткнулся ученик / опрокинул ведёрко с водой
* * *
Проливает ученик
Воду из ведра. Спешит.
Бонтё
23.
Нагори-но омотэ, гокумэ
戸障子もむしろがこひの賣屋敷 芭蕉
としょうじも むしろがこいの うりやしき
to shōji mo / mushiro-gakoi no / uriyashiki
то сё:дзи мо / мусиро-гакои но / уриясики
двери и окна — / все покрыты табличками, / что дом продаётся
* * *
Надписи кругом
на окошках и дверях —
на продажу всё!
Басё
24.
Нагори-но омотэ, роккумэ
てんじやうまもりいつか色づく 去来
てんじょうまもり いつかいろづく
tenjōmamori / itsu ka irozuku
тэн'дзё:мамори / ицу ка иродзуку
стручки перца / со временем (никем не наблюдаемые) краснеют
* * *
Хоть никто их не видит,
стручки перца краснеют.
Кёрай
25.
Нагори-но омотэ, нанакумэ
こそこそと草鞋を作る月夜さし 凡兆
こそこそと わらじをつくる つきよざし
kosokoso-to / waraji o tsukuru / tsukiyo sashi
косокосо-то / варадзи о цукуру / цукиё саси
тихо-тихо (украдкой) / садалии из соломы (кто-то) плетёт / при свете луны
Мерный шорох. Ночь.
В лунном свете варадзи
Кто-то здесь плетёт.
Бонтё
26.
Нагори-но омотэ, хаккумэ
蚤をふるひに起し初秋 芭蕉
のみをふるいに おきしはつあき
nomi o furui ni / okishi hatsukaki
номи о фуруи ни / окиси хацукаки
чтоб стряхнуть блох / встаёт ранней осенью
* * *
Вот и осень подошла —
блох бы надобно стряхнуть...
Басё
27.
Нагори-но омотэ, кюкумэ
そのまゝにころび落たる升落 去来
そのままに ころびおちたる ますおとし
sono mama ni / korobi-ochitaru / masuotoshi
соно мама ни / короби-отитару / масуотоси
сама вдруг / захлопнулась мышеловка / а мыши в ней нет
* * *
Захлопнулась вдруг
пустая мышеловка,
а мышки там нет.
Кёрай
28.
Нагори-но омотэ, дзюкумэ
ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 凡兆
ゆがみてふたの あわぬはんびつ
yugamite futa no / awanu hanbisu
югамитэ фута но / авану хан'бицу
крышка покоробилась / и больше не закрывает сундук
* * *
Крышка, как не от ларца,
рядом брошеной лежит.
Бонтё
29.
Нагори-но омотэ, дзюиккумэ
草庵に暫く居ては打やぶり 芭蕉
そうあんに しばらくいては うちやぶり
sōan ni / shibaraku ite wa / uchiyaburi
сё:ан' ни / сибараку итэ ва / утиябури
побыл немного / в травяной хижине / и ушёл
В хижине лесной
жил отшельник, а теперь
не видать его...
Басё
30.
Нагори-но омотэ, дзюнику
いのち嬉しき撰集のさた 去来
いのちうれしき せんしゅうのさた
inochi ureshiki / senjū no sata
иноти урэсики / сетдзю: но сата
рад, что дожил / и узнал о новой антологии
* * *
Хорошо, что не умер —
в сборнике мои строки.
Кёрай
Второй изнаночный лист — нагори-но ура
31.
Нагори-но ура, иккумэ
さまざまに品かはりたる恋をして 凡兆
さまざまに しなかわりたる こいをして
samazama ni / shina kawarritaru / koi o shite
сама дзама ни / сина каваитару / кои о ситэ
как много самых разных / путей и способов / в любви
* * *
Помнит ли старик:
Пройденых путей не счесть,
Сколько раз любил...
Бонтё
32.
Нагори-но ура, никумэ
浮世の果は皆小町なり 芭蕉
うきよのはては みなこまちなり
ukiyo no hate wa / mina Komachi nari
укиё но хатэ ва / мина Комати нари
эта зыбкая жизнь кончается / мы все как Комати
* * *
Мир покинув зыбкий, вслед
за Комати мы уйдём...
Басё
33.
Нагори-но ура, санкумэ
なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 去来
なにゆえぞ かゆすするにも なみだぐみ
nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida-gumi
нани юэ дзо / каю судзуру ни мо / намида-гуми
Отчего это / над рисовой похлёбкой / слёзы текут?
* * *
Отчего это
даже над миской риса
капают слезы?
Кёрай
34.
Нагори-но ура, ёнкумэ
御留守となれば廣き板敷 凡兆
おるすとなれば ひろきいたじき
orosu to nareba / hiroki itajiki
оросу то нарэба / хироку итадзики
хозяина нет дома — / пол кажется просторнее
* * *
Без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом
Бонтё
35.
Нагори-но ура, гокумэ
手のひらに蚤這はする花のかげ 芭蕉
てのひらに しらみはわする はなのかげ
tenohira ni / shirami howasuru / hana no kage
тэнохира ни / сирами ховасуру / хана но кагэ
по ладони / ползёт вошка — видит он / в тени цветущей вишни
* * *
Видит — по руке
вошка малая ползёт...
Сакура в цвету!
Басё
36.
Нагори-но ура, роккумэ, агэку
かすみうごかぬ昼のねむたき 去来
かすみうごかぬ ひるのねむたき
kasumi ugokanu / hiru no nemutasa
касуми угокану / хиру но нэмутаса
дымка неподвижна / дневная сонливость
* * *
В дымке дня всё застыло —
голову клонит ко сну.
Кёрай
перевод Анатолия Страхова,
Д. Смирнова-Садовского и Андрея Пустогарова